Aku sendiri nggak punya privilese berupa koneksi keluarga, kenalan orang dalam, atau mentor yang bisa langsung membukakan jalan. Semuanya aku mulai dari nol—mencari pekerjaan di perusahaan orang lain adalah satu-satunya cara supaya aku bisa “mengintip dapur” sistem kerja profesional Jepang dari dalam. Namun, sebagai lulusan jurusan IPS, aku sempat ragu: apakah orang seperti aku, yang tak punya latar belakang teknik, bisa kerja di bidang selain translator?
Nyatanya, setelah lulus kuliah, banyak orang Indonesia yang bekerja di Jepang memang memilih jalur translator atau support staff di agen. Tapi, lewat e-book ini, aku ingin berbagi cerita bahwa masih ada jalan lain. Bahwa seseorang tanpa gelar teknik pun tetap bisa masuk ke dunia logistics (logistik) atau supply chain management (SCM) dan membangun karier profesional. Tujuan e-book ini bukan untuk menggurui, melainkan sebagai teman cerita dan panduan awal buat siapa pun yang ingin tahu lebih dalam tentang bidang ini, khususnya bagi pemula dan teman-teman yang juga memulai semuanya dari nol, sama seperti aku.
]]>Aku sendiri nggak punya privilese berupa koneksi keluarga, kenalan orang dalam, atau mentor yang bisa langsung membukakan jalan. Semuanya aku mulai dari nol—mencari pekerjaan di perusahaan orang lain adalah satu-satunya cara supaya aku bisa “mengintip dapur” sistem kerja profesional Jepang dari dalam. Namun, sebagai lulusan jurusan IPS, aku sempat ragu: apakah orang seperti aku, yang tak punya latar belakang teknik, bisa kerja di bidang selain translator?
Nyatanya, setelah lulus kuliah, banyak orang Indonesia yang bekerja di Jepang memang memilih jalur translator atau support staff di agen. Tapi, lewat e-book ini, aku ingin berbagi cerita bahwa masih ada jalan lain. Bahwa seseorang tanpa gelar teknik pun tetap bisa masuk ke dunia logistics (logistik) atau supply chain management (SCM) dan membangun karier profesional. Tujuan e-book ini bukan untuk menggurui, melainkan sebagai teman cerita dan panduan awal buat siapa pun yang ingin tahu lebih dalam tentang bidang ini, khususnya bagi pemula dan teman-teman yang juga memulai semuanya dari nol, sama seperti aku.
]]>ewat e-book ini, aku ingin mengajakmu untuk mempraktikkan satu hal penting: bagaimana seharusnya kita, sebagai manusia, bisa merasa utuh justru dari ketidaksempurnaan hidup.
Inilah tantangan yang pernah kuhadapi: perjalanan menemukan kembali diriku yang utuh, menemukan harapan setelah melewati masa-masa quarter-life crisis.
Buka hatimu. Cerita-cerita itu tidak datang untuk menghancurkanmu, tapi untuk mengantarmu menuju kesadaran baru. Lihat dirimu hari ini… bukankah kamu sedang bangkit?
Pada 2020, aku pernah berada di titik paling gelap dalam hidup. Selama enam bulan penuh, aku rutin berkonsultasi dengan psikolog. Seminggu sekali, dengan biaya Rp500.000 per sesi.
Bukan karena lemah, melainkan karena aku tahu aku sedang hancur di dalam... dan butuh pertolongan.
Beberapa teman mengejek dan mencibirku. Mereka bilang aku stres, kurang ibadah, dan terlalu sensitif.
ただ生きているだけでは足りない。人は「意味」を見つけてこそ、本当の人生を歩める。
この30日間のジャーニーは、迷い、疲れ、立ち止まってしまったあなたのために書きました。何のために頑張っているのか分からなくなったことはありませんか?これからの日々で、自分自身と丁寧に向き合いながら、振り返り、問いかけ、許し、一緒に人生を整え直していきましょう。そしてもう一度、人生に火を灯すための時間です。私は信じています。心が整えば、キャリアも自然と導かれます。この旅は、何かを達成するためのものではなく、あなた自身を取り戻すためのものです。
]]>Pengalamanmu bukanlah sekadar kisah. Ia adalah proses spiritual yang mampu menginspirasi dan menyembuhkan luka banyak orang di masa depan.
ewat e-book ini, aku ingin mengajakmu untuk mempraktikkan satu hal penting: bagaimana seharusnya kita, sebagai manusia, bisa merasa utuh justru dari ketidaksempurnaan hidup.
Inilah tantangan yang pernah kuhadapi: perjalanan menemukan kembali diriku yang utuh, menemukan harapan setelah melewati masa-masa quarter-life crisis.
Buka hatimu. Cerita-cerita itu tidak datang untuk menghancurkanmu, tapi untuk mengantarmu menuju kesadaran baru. Lihat dirimu hari ini… bukankah kamu sedang bangkit?
Pada 2020, aku pernah berada di titik paling gelap dalam hidup. Selama enam bulan penuh, aku rutin berkonsultasi dengan psikolog. Seminggu sekali, dengan biaya Rp500.000 per sesi.
Bukan karena lemah, melainkan karena aku tahu aku sedang hancur di dalam… dan butuh pertolongan.
Beberapa teman mengejek dan mencibirku. Mereka bilang aku stres, kurang ibadah, dan terlalu sensitif.
ただ生きているだけでは足りない。人は「意味」を見つけてこそ、本当の人生を歩める。
この30日間のジャーニーは、迷い、疲れ、立ち止まってしまったあなたのために書きました。何のために頑張っているのか分からなくなったことはありませんか?これからの日々で、自分自身と丁寧に向き合いながら、振り返り、問いかけ、許し、一緒に人生を整え直していきましょう。そしてもう一度、人生に火を灯すための時間です。私は信じています。心が整えば、キャリアも自然と導かれます。この旅は、何かを達成するためのものではなく、あなた自身を取り戻すためのものです。
]]>Tentu bukan perjalanan yang mudah. Puluhan bahkan ratusan kali aku ingin menyerah, tapi alhamdulillah sampai sekarang aku masih semangat berjuang sampai ada di tahap ini.
Pada Juni 2015, setelah lulus sekolah, aku memutuskan belajar bahasa Jepang selama satu tahun sembilan bulan. Setelah itu, aku melanjutkan kuliah di Jurusan Administrasi Bisnis di Takushoku University selama empat tahun. Selama masa Covid, mendapatkan pekerjaan di Tokyo sangat sulit, tetapi aku memutuskan terus berjuang meskipun harus menghadapi banyak kegagalan.
Saat ini, aku bekerja sebagai logistics specialist di salah satu perusahaan trading di Akihabara. Sebelumnya, aku mengalami beberapa kali resign dan menghadapi puluhan bahkan ratusan wawancara di berbagai perusahaan di Tokyo. Pada 2021, perubahan besar dalam hidupku terjadi: aku mengalami titik balik dari kebuntuan menjadi keberuntungan yang dipermudah oleh Tuhan sehingga akhirnya mendapatkan pekerjaan di Tokyo.
人間の生きる道はそれぞれ異なると思いますが、正解や間違いという明確な答えはありません。他人には間違っていると思われても、自分には正しい選択かもしれません。私も高校を卒業してから日本に留学するという決断をしたことを、数年間も後悔し続けていました。日本へ来る理由がはっきりせずに、ただ突然決めてしまったのです。途中で辞めようと思ったこともありましたが、それでも我慢して、今では日本での生活が9年間になりました。唯一の理由は、「人間として成長したいし、他人の役に立ちたいから、自分自身が自立することが大切だ」ということでした。
人間関係で悩んで辞めたいと思ったこともありますし、日本語が難しくて挫折したくなったこともありました。外国生活に馴染めずに逃げ出したくなったことや、将来のキャリアが見えづらくて不安になったこともありました。
しかし、どんな理由があっても、私は自分の人生の道が正しいと信じています。思い通りにいかなくても、自分で選んだ道に「これだ」と納得し、後悔せずに歩んでいきたいと思います。この度、私の初めての電子書籍『日本で私の生きる道』をご紹介させていただきます。お読みいただく皆さんにも、それぞれの人生の道を後悔なく歩んでいただけることを願っています。
日本で皆さんの生きる道はどんな道になるのでしょうか? どのように進んでいくのか、それを考えると心が躍ります。
]]>